Rysunek ukazał się w „Newsweeku” 20/2010, 16 maja 2010.
Komentarze:
Ale mi się smutno zrobiło :(
I have tried to translate the joke from polish to swedish. Please help me understand it!
Probably I´ve got no sense of humour!
It’s an idiom, which is probably why you might not get the joke (if you can call this a joke, because it’s rather not a funny one). „Mieć forsy jak lodu” – to have as much money as you have ice – really means: to have a LOT of cash. There’s not much ice in Africa though…
Anglishy błahaha
Fajne:D
Fajne:D #
komentarz by Robert — 6 maja 2010 @ 10:08
#
It’s an idiom, which is probably why you might not get the joke (if you can call this a joke, because it’s rather not a funny one). „Mieć forsy jak lodu” – to have as much money as you have ice – really means: to have a LOT of cash. There’s nou j have favourite blek and suit
Ale mi się smutno zrobiło :(
I have tried to translate the joke from polish to swedish. Please help me understand it!
Probably I´ve got no sense of humour!
It’s an idiom, which is probably why you might not get the joke (if you can call this a joke, because it’s rather not a funny one). „Mieć forsy jak lodu” – to have as much money as you have ice – really means: to have a LOT of cash. There’s not much ice in Africa though…
Anglishy błahaha
Fajne:D
Fajne:D #
komentarz by Robert — 6 maja 2010 @ 10:08
#
It’s an idiom, which is probably why you might not get the joke (if you can call this a joke, because it’s rather not a funny one). „Mieć forsy jak lodu” – to have as much money as you have ice – really means: to have a LOT of cash. There’s nou j have favourite blek and suit
:#fif
OKRUTNE! :D